tag:blogger.com,1999:blog-45991023590511606012024-03-12T23:46:02.847-07:00Welcome to Chile. Ahora habla chilensis"MEJORATUCOACHASUMARE"Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.comBlogger136125tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-86840213692644351012014-02-23T13:03:00.001-08:002014-02-23T13:09:43.903-08:00No hallo la horaNo hallo la hora... I can't wait...<br />
<br />
No hallo la hora a que llegue el viernes!<br />
<br />
I can't wait until Friday is here!<br />
<br />
<br />
No hallo la hora de verte de nuevo.<br />
<br />
I can't wait to see you again.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-62368521818813063592011-08-25T14:41:00.000-07:002011-08-25T14:44:12.696-07:00Chilean Fish Names (English-Spanish)<a href="http://www.flahertywines.com/chile/buying-fish-in-chile/">Check out this wine blog for fish names!</a>
<br />Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-3427702121824852542011-06-25T13:58:00.000-07:002012-09-05T00:05:22.325-07:00carne de vacunoComparison of beef in Chile vs in the U.S.<br />
author: an anonymous gringo in Chile-who rocks-and should've posted this on the web long ago! If this is your writing, let me know, I can take it off my blog. But please put it on the web! I've already referred a couple of people to check this info out, and frequently log on when discussing which meat to buy when I'm at the grocery store with my Chilean husband. So thanks!<br />
<br />
"Apropo of nothing, I thought I'd share what I've learned about beef<br />
in Chile. I know there are a lot of gringos out there that feel a<br />
little lost shopping for steak and end up really dissatisfied with<br />
what they get. Maybe this will help.<br />
<br />
I think there are two main differences between the beef in Chile and<br />
what we're used to in the US. 1) Chilean beef is quite leaner. 2)<br />
Chilean beef has a stronger flavor.<br />
<br />
The fact that it's leaner means that you might find it to be a little<br />
tougher than what you've had before. In my mind, this isn't a really<br />
big deal -- either upgrade to a fattier cut (for example, if you like<br />
New York Strip in the US, go to ribeyes in Chile) or cook it a little<br />
more rare than you otherwise would. I don't think the meat itself is<br />
really any tougher, it just dries out more quickly because of the<br />
lower fat content.<br />
<br />
The stronger flavor is really objectionable to a lot of gringos when<br />
they first get to Chile. Chilean beef has a "grassy" (or "barn<br />
yard") taste. I think it's something you can actually learn to<br />
enjoy. Think about all of the effort US steak houses put into aging<br />
their beef to try and impart more flavor... in Chile, the flavor is<br />
already there. In fact, I think the extra flavor comes from the fact<br />
that Chilean cattle spend less time on feed lots and get more of<br />
their nutrition through grazing rather than corn. So if you remember<br />
that the taste is a result of happier, healthier steers that US<br />
consumers pay big premiums to enjoy, I think you can really begin to<br />
appreciate it. I think this difference actually makes Chilean beef<br />
superior to what we get in the states.<br />
<br />
Cuts:<br />
The hardest part can be figuring out what cut of beef to get. Most<br />
of us don't recognize the names of the pieces that are sold in<br />
Chile. Imagine that you expect a sirloin for dinner and end up with<br />
a rump roast. You'd probably be disappointed. I think this happens<br />
a lot to gringos. So here's my guide to some of the cuts:<br />
<br />
Filete: Tenderloin. Filet Mignon. Whatever you call it, it's the<br />
most tender of steaks. No tenderloin is marbled, so you won't notice<br />
much difference between the fat content of US tenderloin and Chilean<br />
filete. You will notice that the Chilean cut still has some flavor --<br />
which is great. In the US people don't really eat a lot of<br />
tenderloin because it's pretty tasteless and you have to cover it in<br />
sauce. But filete in Chile has a nice mild beefy flavor. It tastes like a sirloin from the US, except it's way more tender.<br />
<br />
Lomo vetado: MY PICK! Ribeye. In the US, a ribeye is about half<br />
fat. In Chile it's pretty fatty, but a little more reasonably so. I<br />
highly recommend lomo vetado for the grill. The fat keeps it juicy,<br />
it's perfectly tender, and the flavor is really nice. Use it as you<br />
would a NY Strip in the US.<br />
<br />
Lomo liso: Top loin, KC Strip, NY Strip. A steakhouse favorite in<br />
the US, the lower fat in Chilean beef is really noticeable in this<br />
cut. It's still pretty tender but you have to keep it pretty rare or<br />
it gets like jerky. And this cut is one of the more flavorful steaks<br />
on the animal. Gringos might have a hard time with it.<br />
<br />
Entrana: Skirt steak. Very tasty, but not really a steak.<br />
Traditionally, this is what you use in fajitas. It's best grilled.<br />
<br />
Huachalomo: Chuck. This is just like lomo vetado except it has some<br />
gristle in it. It comes out pretty good on the grill if you're on a<br />
budget.<br />
<br />
Abastero: I'm not sure what it is. The butcher told me it comes from<br />
the leg. I think maybe we use it for ground beef in the states. In<br />
any case, it's a decent steak but not great. Use it as you would a<br />
sirloin in the US.<br />
<br />
Posta rosada: As far as I can tell, this is sirloin. But because<br />
it's leaner, it's not very good for making steaks. Think stir fry<br />
or "roast beef".<br />
<br />
Punta paleta: Shoulder maybe? Top sirloin? It tastes pretty good,<br />
it's not too tough.<br />
<br />
Choclillo: Mock tender chuck. Another middle of the road budget steak.<br />
<br />
Asiento: Rump roast. Don't be fooled by the relatively high price.<br />
This is strictly a roast. It's great for swiss steak.<br />
<br />
Punta picana: Another piece of the rump roast.<br />
<br />
Posta negra: Topround. Meh.<br />
<br />
Pollo ganso: AVOID! Eye of round. The bane of a steak lover's<br />
existence. Looks like a quality steak. Tough as a 3-ply radial.<br />
Maybe it's good for soup.<br />
<br />
Tapabarriga/ tapapecho/ palanca/malaya: These all seem to be some<br />
variation of brisket or flank steak. If you do a southern style<br />
barbecue/smoker then I think this is exactly what you want. None of<br />
them are very good for a standard grill.<br />
<br />
Carne molida: Ground beef. Hamburger. Are you crazy? You're<br />
planning on cooking hamburgers when you can get a really good steak<br />
for 25% more money. For some reason the price ratio of hamburger to<br />
ribeye is very different in Chile than it is in the US.<br />
<br />
Origin:<br />
At the butcher or the supermarket, you'll find beef from Chile,<br />
Argentina, Brazil, Uruguay and Paraguay. I stick with the Chilean<br />
stuff. Import quality just varies too much. Argentinian steak goes<br />
for a premium which is unjustified based on my experience. Beef from<br />
the other countries seem generally inferior to Chile's domestic<br />
production.<br />
<br />
FIND A RELIABLE SOURCE: There are lots of butcher shops throughout<br />
every city in Chile. The quality of their product really varies. I<br />
haven't found a butcher shop that consistently delivered good quality<br />
meat. If you do... stick to that one location.<br />
Supermarkets are more consistent. JUMBO is by far the best.<br />
Seriously, the difference in quality is very noticeable.<br />
<br />
Hope somebody finds this helpful."Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-54547196624360290852011-06-19T15:01:00.000-07:002011-06-21T12:40:02.323-07:00Narco Enriquez Aminoplis<object style="height: 195px; width: 320px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/v6iIMr4WZOY?version=3"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/v6iIMr4WZOY?version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="320" height="195"></object><br /><br /><br />A toa la comunida flaite,<br />le quiero enviarle un saluo, aqui<br />Narco Enriquez Aminoplis, en su idioma.<br /><br />Cauros, toos sabemos ke en la yeca esta pasando de too.<br />Tonces en cualquier momento llean los tombos,<br />las zapatillas y queda la patada.<br />No pasa loco.<br />Nosotros nos keremos pitiar los condoros trankilo, cierto?<br />Entonces pur eso hermano:<br />a la volá, faa, a lo vio no mas.<br /><br />No seai pirilonghi y vota por Narco Enriquez.<br />Vos sabí que yo soy el ke te tiene pará la olla todavia machucado, o no?<br />O te vay a ponerte lolipazo embarado?<br />No seai mono culiado.<br />Ahora en la porta vota por mi.<br />Cortita, anda a inscribirte, haz la corta.<br />Anda a la notaria cochino culiado,<br />si no quieres que te vay a lavarte la parte.<br />Porke tení puro frio, si no votay por mi.<br /><br />Si votay por mi, estay tapado en brillo.<br />Saby porque? porque soi choro, soi choro tapizado, estay entero tapizado, cachai?<br />De marca, a lo vio, a lo internacional.<br />Hermano vota por los otros<br />Vos sabei.<br />A lo vivo.<br />Vota por Narco.<br /><br />Narco Enriquez Aminoplis,<br />Voh sabey porque te va a comprarte.<br />Yo soy Narco Enriquez Aminoplis.<br />Narco Enriquez, aah?<br />Necesito cualker sordao.<br />Asi que a lo vio no mas, ah?<br />Vaya callulla.<br />Yah, camina loco.<br />Raspa la pipa.<br /><br />Escribir esta wea fue repeluda, aunque tuve ayuda de los comentarios en youtube, pero igual.<br />Avisa si se encuentran alguna equivocación, plis por favor.<br /><br />Chilensis avanzadoMaeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-88606768560721571762011-04-02T14:44:00.000-07:002011-12-18T20:54:42.205-08:00al peoal peo - hacer algo mal, to do something poorly or in a half-assed manner. "Al peo" literally means "to the fart"<br /><br /><span style="font-style: italic;">Julia: Hablas ingles?</span><br /><span style="font-style: italic;">Veronica: Al peo.</span><br /><br />Julia: Do you speak English?<br />Veronica: in a half-assed sort of way.<br /><br />Colloquial, as far as I can tell it's Chilensis. In other Spanish-speaking countries "al peo" seems to mean "to fart around" or "to dick around". While similar, it is slightly different from "to do something half-assed."Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-27036354375678795432011-03-29T13:19:00.000-07:002011-06-13T11:45:25.361-07:00se las traese las trae - ser seco para algo, ser peleador/a, a veces se usa con un tono irónico, tb se usa cuando alguien es más de lo que parece. Quizás más astuto que pareciera... to be good at something, to be an argumentative person, sometimes this expression is used ironically, but it seems not always, also it's used when someone is more than they seem. Perhaps more astute than they let on.<br /><br />Esta expresión ha sido difícil para mi definir porque cuando preguntaba a los chilenos que significa la expresion, no entendia como la expresion podria significar "weon seco" pero a la vez ser peyorativo, pero la clave esta en la definicion que da el <a href="http://buscon.rae.es/draeI/">DRAE</a>:<br /><br />traerselas - se aplica a aquello que tiene mas intención, malicia, o dificultades de lo que a primera vista parece - this expression is applied to that which has more intention, malice/mischief/slyness, or difficulties then what it seems at first<br /><br />So using this definition, I can see where "se las trae" can be pejorative or not. If it's pejorative, the speaker is highlighting the "malicia" in a bad way. Somebody screwing someone else over for example. However if it's meant as a compliment, I can see how it shows how the person "outsmarted" or "outdid" the rest. That the person has more ability than meets the eye. Especially in sports. Like when Chupete Suazo plays soccer, "se las trae."<br /><br /><span style="font-style: italic;">Cesar: Oye weon viste el gol de Chupete? Enganchó a la izquieda, salió a la derecha, y al final, sacó el arquero antes de hacer el gol!! </span> <span style="font-style: italic;"><br /><br />Mario: Se las trae!</span><br /><br />Cesar: Dude, did you see Chupete's [Suazo] goal? He faked left, went right, and finally took out the goalie before scoring!<br /><br /><span>Mario: He's awesome!<span style="font-style: italic;"> * </span></span><span style="font-style: italic;"><br /><br />Jechu: Ten cuidado con la Isi que se las trae.</span><br /><br />Jechu: Be careful with Isi, because she's slyer than she seems.<br /><br /><br />general Spanish, colloquial<br /><br />* I haven't found a good translation for "se las trae"...the meaning of the expression really depends on context.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-9855349727526637032011-03-28T19:26:00.001-07:002011-03-28T22:18:43.508-07:00estar en coñoestar en coño - estar doblada (una pelicula), to be dubbed (a movie)<br /><br />Some Chileans say that a movie "está en coño" instead of saying "está doblada" because the movies are almost always dubbed by Spaniards. "Coño" is a very typical vulgar word in Peninsular Spanish, while it's not used in Chilean Spanish, as far as I've noticed anyway. Except to express that a movie "está en coño."<br /><br /><span style="font-style: italic;">Puta la weá, por la cresta!!! Estuve bajando </span><span>Limitless</span><span style="font-style: italic;"> toa la tarde, y la película reculiada estaba en coño!! Que pérdida de tiempo!!!</span><br /><br />Fucking a! I was downloading <span style="font-style: italic;">Limitless</span> all afternoon, and the fucking movie was dubbed!! What a waste of time!!<br /><br />I'm not sure if this is an expression specific to Chile or if it's used in other Latin American countries too.<br /><br />If you hear the word "coño" used in Chile, you might be hearing a Venezuelan talk.<br /><br />vulgarMaeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-49997722128598240312010-12-12T16:59:00.000-08:002011-03-28T22:17:08.826-07:00¿Ladronde lo sacaste?<span style="font-style: italic;">Joaquin: ¿Ladronde lo sacaste?</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Benja: En el mall. Me salió milochorié. jejeje.</span><br /><br />En vez de "a donde lo compraste?", that is "Where did you buy it?"<br />"Ladrón" means thief, so it's a play on words, the person asking the question is jokingly accusing the other person of stealing something. "Thief, where did you get it?" but it sounds like "Where did you buy it?"<br /><br />The response is "milochorié". It sounds like "me lo <a href="http://mejoratucoa.blogspot.com/search/label/chorear">chorié</a>", which in colloquial Chilensis means, "I stole it." However, it also sounds like the person is saying "mil ocho diez" (1.810), which is about 4 dollars. heheheheMaeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-90866286916395626262010-05-01T15:47:00.000-07:002011-03-29T13:59:22.044-07:00piri-longhihehehehehehhehehe. I think this is only my favorite chilensis word ever!!!!<br /><br />piri-longhi: gallo, loco, dude<br /><br />It seems it is used commonly like this in an aggressive tone:<br /><em><br />¿Quí ti pa, piri-longhi?</em><br /><br />What's with you, man?<br /><br />I'm under the impression that "piri-longhi" is <a href="http://mejoratucoa.blogspot.com/2008/05/flaite.html">flaite</a> and perhaps <a href="http://mejoratucoa.blogspot.com/search/label/coa">COA</a> as well.<br /><br />"Piri" is just a great addition in general. My own uses, that aren't part of the Chilensis institution, are: piri-washi, piri-gil, piri-insert name of friend here, etc. Perhaps it's used in a way similar to the suffix "-age" in English. "Cleavage" and also made up words, of which I have no examples at the moment.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-4836961010301731422009-11-29T08:19:00.001-08:002011-06-13T11:51:10.771-07:00a dodge patasa dodge patas - (to get around) on foot. Definitely an expression that shows the class division in Chile. people who can't afford cars get around on foot or by public transport. So if asked how they arrived at a place they might say "a dodge pata". Since Dodge is a brandname of car, you think they might be about to tell you the type of car they arrived in, but they're making a joke of the fact that they arrived on foot (pata, actually means animal legs, but is used colloquially to refer to human legs).<br /><br />Diego: Como llegaste a la casa del chamo?<br />Ana María: A dodge patas po, weón, como no me fuiste a buscar.<br /><br />Diego: How did you get to chamo's house?<br />Ana María: On foot, since you didn't pick me up.<br /><br />"a dodge patas" on the web: <a href="http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?palabra=dodge+pata&accion=Buscar">the authoritative Chilensis dictionary</a>, <a href="http://diccionariolibre.com/definition.php?word=Dodge+Patas">diccionario libre</a><br /><br />"en dodge patas" seems to work even better as in gñerty's example in the comments.<br /><a href="http://auto-car-promo.blogspot.com/2009/11/en-dodge-patas.html"><br /></a><a href="http://cooperativadeautogestion.blogspot.com/2009/11/en-dodge-patas.html">And here's a great visual for the "en dodge patas" expression.</a><br /><br />Edited Dec 2.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-10228234554215901102009-11-29T08:00:00.000-08:002010-12-14T09:16:32.502-08:00onceonce - pronounced (OHN-say) is Chilean for tea time. I've been told the etymology of this word has to do with aristocratic Chilean women enamored with the Chilean alcohol, <span style="font-style: italic;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aguardiente">aguardiente</a></span>, would have a bit of this at the evening tea time. Proper Chilean women, instead of inviting their girlfriends to drink aguardiente, invited them to have "once" (eleven), a euphemism for aguardiente, since aguardiente has eleven letters.<br /><br />I think I've only been served aguardiente once at <span style="font-style: italic;">once</span>, in Southern Chile. Nowadays, <span style="font-style: italic;">once</span> can be constituted by some of all of the following: bread, toast, mashed avocado, coffee, tea, cold cuts, quesillo, pie, cookies.<br /><br />It's eaten usually between 7pm-9pm in most Chilean households.<br /><br />Edited Dec 2010:<br />Apparently U.S. culture had something called "<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elevenses">elevenses</a>" as well. Interesting what one learns. I came across this fact reading <a href="http://www.nytimes.com/2003/10/12/magazine/the-way-we-live-now-10-12-03-the-agri-cultural-contradictions-of-obesity.html?scp=4&sq=elevenses&st=cse">an essay</a><a href="http://www.nytimes.com/2003/10/12/magazine/the-way-we-live-now-10-12-03-the-agri-cultural-contradictions-of-obesity.html?scp=4&sq=elevenses&st=cse"> by Michael Pollan</a>, the author of <span style="font-style: italic;">The Omnivore's Dilemma</span>.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-42267340069475352262009-11-24T19:07:00.000-08:002009-12-03T04:24:25.162-08:00porotos desgranadosporotos desgranados - como los <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlp2GKQHLrnxn6whyq9PblR3FqP2Rw9AMWNgboXlI5ed8HbdSjr9hoCkXmc-3gdQHqlfhXR2BbkiroNHVxF3FISZIto1kE4Esw09LPY-kV5FRZVvv4NBnoOjZmiW2U5wCGRY1PPXrvCOE/s400/DSCN1353.JPG">porotos granados</a>, pero sin casca. Y con ellos, se puede preparar un plato que se llama <a href="http://bligoo.com/media/users/0/10433/images/porotos_granados.jpg">porotos granados</a>. ÑAMI!<br /><br />porotos desgranados - like the porotos granados, but without the pod.<br /><br />This terminology is known in the market, where you can buy porotos desgranados. I asked a couple Chilean guys the other day if they knew what "porotos desgranados" are, and they both corrected me and asked if I meant "porotos granados". But I was at the market again yesterday, and when I ask for porotos desgranados, the market people all understand me perfectly.<br /><br />And here's an interesting <a href="http://images.google.cl/imgres?imgurl=https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlp2GKQHLrnxn6whyq9PblR3FqP2Rw9AMWNgboXlI5ed8HbdSjr9hoCkXmc-3gdQHqlfhXR2BbkiroNHVxF3FISZIto1kE4Esw09LPY-kV5FRZVvv4NBnoOjZmiW2U5wCGRY1PPXrvCOE/s400/DSCN1353.JPG&imgrefurl=http://cocinartechile.blogspot.com/2008/02/cocina-chilena-de-verano.html&usg=__OA1-OAF_cYDJupgpdgi_imJzi80=&h=400&w=300&sz=29&hl=es&start=72&um=1&tbnid=dScozNm5mGIdMM:&tbnh=124&tbnw=93&prev=/images%3Fq%3Dporotos%2Bgranados%26ndsp%3D20%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:en-US:official%26sa%3DN%26start%3D60%26um%3D1">Chilean cooking blog</a> I've stumbled upon...<br /><br />Edited Dec 3.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-9228589387506869132009-11-23T11:53:00.000-08:002009-11-23T12:09:34.036-08:00lumamilumami - one of my fave <span style="font-style: italic;">Chilean?</span> words. It's a masculine noun, meaning "leftovers". O sea, la comida que sobró de LUnes, MArtes, y MIercoles. In English this would be the food left over from MOnday, TUesday, and WEdnesday. motuwe. Or perhaps, more likely it would just be referred to by its initials MTW.<br /><br />If you want to give the word a little more sofistication, you can French-ize it and call it "Le lumami" with an aristocratic tone. hehehe.<br /><br />I've taught many Chileans this word, as it's not common knowledge here. But it's a very useful word, in my world.<br /><br />hijo: "Mamá, ¿qué hay para almorzar?"<br />mamá: "Tu plato favorito, hijo querido. Le lumami."<br /><br />son: "Mom, what's for dinner?"<br />mom: "Your favorite dish, cherished son. Leftovers."<br /><br />It's masculine due to it's aspecto refeo y a veces bien grande (en cantidad). - my conscious intent to remember the gender of words by assigning them stereotypical male or female attributes.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-36512496398152530212009-05-28T16:57:00.000-07:002009-06-04T09:12:11.439-07:00engrupirengrupir - to smooth-talk someone, to seduce, to trick or lie to someone<br /><br /><span style="font-style: italic;">Don Juan era seco para engrupir minas. Ojala le hubiera conocido. jejejeje</span><br /><br />Don Juan was great at smooth-talking women. I wish I had known him.<br /><br />engrupido (adj., noun) - conceited, a conceited person, because basically they've smooth-talked themselves into believe that they are the shit<br /><br /><a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/contratapa/index-2008-04-28.html">Y aquí, ches queridos, tenemos la definición "del engrupido"</a>, gracias a un argentino que nos lleva al significado por el lindo camino de su prosa corta. jejeje.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-49220722922715683412009-05-04T10:54:00.000-07:002009-05-04T10:56:41.787-07:00expresiones españolas link<a href="http://erasmusv.wordpress.com/">This is a great link explaining Spanish expressions</a>. I'm loving it.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-68740345421552737882009-04-29T19:43:00.000-07:002009-04-29T19:48:41.262-07:00traer/llevar<span style="font-weight: bold;">traer</span> - to bring something from point A to point B. To use <span style="font-style: italic;">traer</span>, the speaker needs to be at point B<br /><span style="font-weight: bold;">llevar</span> - to bring something from point A to point B. To use <span style="font-style: italic;">llevar</span>, the speaker can't be at point B.<br /><br />The most obvious examples for me:<br />you're at a party and you call someone to bring ice:<br /><br /><span style="font-style: italic;">¿Podis </span><span style="font-style: italic;" class="il">traer</span><span style="font-style: italic;"> hielo? Se nos acabó.</span><br />Can you bring ice? It ran out.<br /><br />you're on your way to a party and you call to see what to bring:<br /><br /><span style="font-style: italic;">¿Qué llevo? Coca-cola? hielo?</span> What should I bring? Coke? Ice?<br /><br />also I hear people use "lo ando trayendo" and sometimes "lo ando llevando".<br /><br /><span style="font-style: italic;">María: ¿Tenis el examen del año pasado?</span> <br /><span style="font-style: italic;">el Tata: si, lo ando trayendo.</span><br /><br />María: Do you have the exam?<br />el Tata: Yes, I have it with me.<br /><br />General Spanish<br /><br />*Thanks Clare, for the suggestion.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-70051090158306094852009-04-27T10:11:00.000-07:002009-04-27T10:17:17.184-07:00guákalaguákala - yucky! (interjection)<br /><span style="font-style:italic;"><br />Marco: ¿Quieres una prieta?<br />María: ¡Guákala! No me tinca comer sangre.</span><br /><br />Marco: Do you want a blood sausage?<br />María: Yucky! I don't feel like eating blood.<br /><br />Regular Spanish?Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-69781058935849430082009-04-22T12:52:00.000-07:002009-04-22T13:00:09.824-07:00dar un examen/tomar un examenThis is opposite in English.<br /><br />dar un examen - to take a test<br />tomar un examen - to give a test<br /><br /><span style="font-style: italic;">El profesor tomó un examen y los alumnos lo dieron.</span><br /><br />The profesor gave an exam and the students took it.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Di un examen hoy y me fue como la corneta.</span> ("como la corneta" is vulgar)<br /><br />I took a test today and it went poorly.<br /><br />These expressions are also used in Argentina, but not in Mexico or Spain as far as I know.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-91503906677962412002009-04-20T10:31:00.001-07:002009-04-20T10:32:26.244-07:00copetecopete - booze<br /><br /><span style="font-style: italic;">Anda a comprar un poco de copete mientras espero los invitados.</span><br /><br />Go buy some booze while I wait for the guests.<br /><br />ChilenismoMaeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-64353210733038266542009-04-17T09:41:00.000-07:002009-04-29T19:41:53.677-07:00carterearcarterear - to rob someone's purse. It comes from "cartera", Chilean for purse.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Me carterearon cerca de la U en Valpo. Rápidamente, se me cortaron el tirante de cuero con un cuchillo; se llevaron la cartera y ya estaban corriendo en la otra dirección cuando me di la vuelta.</span><br /><br />They robbed my purse close to my University in Valpo. In a split second, they cut the leather strap with a knife, grabbed the purse and were already running the other direction when I turned around.<br /><br />chilensis, I believe<br /><br />not to be confused with "carretear" which means "to party"<br /><br />and "cartera" (purse) is pretty close to "carretera", but the second one means highwayMaeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-45105647336235000652009-04-14T06:28:00.000-07:002009-04-14T06:30:29.429-07:00fanshopfanshop - a mix of draft beer (shop, chopp, chop, schop, etc.) with fanta soft drink. Yummy.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Jechu: Vamos a <a href="http://www.schopdog.cl/">Schopdog</a> para un fanshop y unas papas fritas. ¿Te tinca?</span><br /><span style="font-style: italic;">Marcela: Ñami, es una buena idea.</span><br /><br />Jechu: Let's go to Schopdog for a fanshop and french fries. Do you feel like it?<br />Marcela: Yummy, it's a good idea.<br /><br />ChilenismoMaeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-67326577847195605462009-04-13T09:59:00.000-07:002009-04-14T06:20:38.502-07:00pastelearThis is one of my FAVE expressions in Chilensis. It is soooo useful.<br /><br />pastelear - 1) to lay around and do nothing, 2) mandar puras cagás - to make messes out of everything<br /><br /><span style="font-style: italic;">Que hiciste este fin de semana?</span> <span style="font-style: italic;">Pastelié con cuática.</span><br /><br />What did you do this weekend? I laid around all weekend.<br /><br />possible etymology: from...<br /><br />pastel - a dumbass, a pastry. A person who is a pastel totally looses it under pressure, because you squeeze them, like a pastry, and the filling comes out <span style="font-style: italic;">y son cero aporte,</span> zero help with anything. I think pastelear comes from this expression, specifically the part about <span style="font-style: italic;">cero aporte</span>.<br /><br />Chilensis, I believe.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-19197624517773463832009-04-12T08:01:00.000-07:002009-04-12T10:28:56.787-07:00pichicatearpichicatear - endrogarse, to take drugs, enchularse - to pimp yourself up, enchular - to pimp up something like a car or a computer)...However, I've mostly heard pichicatear used in reference to drugs.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Yo cacho que hartos atletas profesionales se pichigatean con esteroides y weas similares. </span><br /><br />I think that many professional athletes take steroids and things like that.<br /><br />near synonym: cuchufletear...What a kick in the pants! Check out <a href="http://verben.woxikon.de/verbformen-spanisch/cuchufletear.php">these conjugations</a> I've stumbled upon.<br /><br />Chilensis?Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-85997313997686995902009-04-11T16:20:00.000-07:002009-04-11T16:22:52.305-07:00hediondohediondo/a - stinky<br /><br />La wea hedionda que tenis en tu mochila. Lo huelo a dos metros. Que wea tenis?<br /><br />The stinky thing you have in your backpack. I can smell it two meters away. What do you have?<br /><br />Regular SpanishMaeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4599102359051160601.post-34734601054768321592009-04-10T15:34:00.000-07:002009-04-10T15:47:31.166-07:00remolinoremolino - cowlick<br /><br />Last Saturday I learned this word while getting my bi-annual mullet. However, I'm not sure if its Chilensis or not. My hairdresser who is Argentian taught me the word. But my Chilean host mom was there and she seemed to confirm that this is what remolino means. The other meanings of remolino are whirlpool and whirlwind.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Al parecer tengo dos remolinos en la frente, uno en cada lado.</span><br /><br />Apparently I have two cowlicks on my forehead, one on each side.Maeskizzlehttp://www.blogger.com/profile/15289291445097417350noreply@blogger.com0