Joaquin: ¿Ladronde lo sacaste?
Benja: En el mall. Me salió milochorié. jejeje.
En vez de "a donde lo compraste?", that is "Where did you buy it?"
"Ladrón" means thief, so it's a play on words, the person asking the question is jokingly accusing the other person of stealing something. "Thief, where did you get it?" but it sounds like "Where did you buy it?"
The response is "milochorié". It sounds like "me lo chorié", which in colloquial Chilensis means, "I stole it." However, it also sounds like the person is saying "mil ocho diez" (1.810), which is about 4 dollars. hehehehe
Sunday, December 12, 2010
Saturday, May 1, 2010
piri-longhi
hehehehehehhehehe. I think this is only my favorite chilensis word ever!!!!
piri-longhi: gallo, loco, dude
It seems it is used commonly like this in an aggressive tone:
¿Quí ti pa, piri-longhi?
What's with you, man?
I'm under the impression that "piri-longhi" is flaite and perhaps COA as well.
"Piri" is just a great addition in general. My own uses, that aren't part of the Chilensis institution, are: piri-washi, piri-gil, piri-insert name of friend here, etc. Perhaps it's used in a way similar to the suffix "-age" in English. "Cleavage" and also made up words, of which I have no examples at the moment.
piri-longhi: gallo, loco, dude
It seems it is used commonly like this in an aggressive tone:
¿Quí ti pa, piri-longhi?
What's with you, man?
I'm under the impression that "piri-longhi" is flaite and perhaps COA as well.
"Piri" is just a great addition in general. My own uses, that aren't part of the Chilensis institution, are: piri-washi, piri-gil, piri-insert name of friend here, etc. Perhaps it's used in a way similar to the suffix "-age" in English. "Cleavage" and also made up words, of which I have no examples at the moment.
Subscribe to:
Posts (Atom)