Friday, August 29, 2008


patiperri - (adj) a person who likes to go out (pasear/salir), visit new places (conocer), travel (viajar)

patiperro - a globetrotter. The female version would be "patiperra", but since "perra" means "bitch", I'm not sure if its used much. In doubt, I'd just use the adjective pattiperi.

Es patiperri. No soporta quedarse en la casa, ni con 8 meses de embarazo
She's patiperri. She can't stand staying at home, even eight months pregnant.

Chilenismo, coloquial

Thursday, August 28, 2008


tufo - noun, aliento, bad breath

Tienes un tufo, para qué te explico.
Your breath is terrible.

Wednesday, August 27, 2008

No es lo mismo me enteré de algo que me enterré.

No es lo mismo que me enteré de algo que me enterré.
It's not the same to say "I found out about something" as "I buried myself".

Conversing at lunch yesterday, I committed the error of saying "Me enterré de...", to which V. responded "Nopo, te enterraron? Sabes que significa eso?" "Ooops! Sí."

And then I remembered a little song/chant thing I was taught, it went something like this...

A Tito le entierran mañana.
A Tito le entierran hoy.
A ti te van a enterrar.

They bury Tito tomorrow.
They bury Tito today.
They are going to bury you.

enterarse de algo - to find out something or to find out about something
enterrar - to bury (like in a grave)

This is just plain old regular Spanish.

Tuesday, August 26, 2008


regatear - to bargain

Tienes que regatear con los vendedores; si no te cobran caro.
You have to bargain with the sellers; if not they charge you too much.

I believe this is common Spanish, not Chilensis.

Monday, August 25, 2008

soi terzible pollo

Soi terzible pollo. - You are soo naive. Were you born yesterday?
To be un pollo, a chicken, means you are dumb and timid.

Sebastian: Puta, me cagaron con la vuelta.
Andrés: Soi terziblee pollo. Tenis que haberla contado al tiro.

Sebastian: Shit, they screwed me over with the change.
Andrés: You are soo naive. You should have counted it right away.

synonyms: pavo, gil

Coa-I believe, Chilensis, coloquial

Sunday, August 24, 2008


enchular - to pimp up
¡Mira ese auto enchulado!
Look at that pimped up ride!

No te preocupis, me manejo con el photoshop. Yo te enchulo la parte gráfica de la tesis.
Don't worry, I'm good at photoshop. I'll pimp up the graphic part of the thesis.

Chilenismo, coloquial

Saturday, August 23, 2008


¡bah! - an interjection which you use when you are surprised about something and disagree, or had previously believed otherwise, like "huh."

Diego: Me encontré con Marcelino en el Proa ayer.
Marcelo: ¡Bah! Pensé que estaba en Australia.

Diego: I ran into Marcelino in el Proa (the bow) yesterday.
Pato: Huh. I thought he was in Australia.

¡miiiiish! - an interjection to use when you are pleasantly surprised

Walking through town you run into a friend:
¡Miiiish! Que bueno encontrarme contigo!
¡Miiiish! How nice to run into you!

Chilenismos? I found bah here so perhaps it's more widely used than in Chile. Coloquiales

Wednesday, August 20, 2008


achuntar - to nail something, to hit the target (metaphorically or in real life)

Maca: Te apuesto que la Jésu no viene al carrete porque se va a juntar con Mario.
Vero: Puede ser...
(el día siguiente)
Vero: Al final se fue a otro lado con Mario. Lo achuntaste.

I bet you Jesu doesn't come because she's going to meet up with Mario.
Could be...
(the next day)
She ended up going elsewhere with Mario. You were right.

Chilenismo, coloquial

Saturday, August 16, 2008

mandarse un condoro

mandarse un condoro/condorito - to screw something up...comes from the typical Chilean comic, el Condorito...haven't read it in like ten years, but I imagine he screws things up from time to time

Se mandó el manso condoro el otro día cuando arregló el baño; la wea parecía un pántamo.

He screwed things up the other day when he fixed the bathroom; it looked like a swamp.

Chilenismo, coloquial

Thursday, August 14, 2008

para el Terri

para el Terri - for Terri, when you go to a restaurant and have leftover food to bring home you can tell the waiter it's for Terri (so they understand it's for the dog)

cliente: Me puedes envolver lo que queda, es para el Terri...el terrible desayuno de mañana. camarero: Bueno.

client: Can you wrap up what's left, it's for Terri, my terrible breakfast tomorrow.
waiter: Ok.

I learned this one from a guy known as "el guatón Esteban"

Wednesday, August 13, 2008


un antro - noun, a dive

La cuenta comienza en un antro de mala muerte...
The story starts in a Godforsaken dive...

No conoces algún antro entretenido en el puerto?
La verdad es que sí.

Do you know of a fun dive in the port?
Actually, I do.

Tuesday, August 12, 2008


carretear - to party

Etoy chata. Etuve carreteanó too el fine semana.
I'm exhausted. I was partying all weekend.

carrete - noun, get together, party

Chilenismo, coloquial

Monday, August 11, 2008


chocopanda - mullet
chocopandero - mullet wearer

Borrowing a bit of Coa from this site:

Shiiiaaa !!! tení el terri´le shoco.
Woah!!! You've got quite a mullet. (expressed in Coa, la jerga delictual)

Here you can appreciate several chocopanderos.

For the record, chocopandas aren't just for flaytes. Europeans have been sporting them for as long as I can remember. I don't think the mullet has ever gone out of style on the Old Continent. Just look what Europeans and Chilean ice cream salesmen have in common.

Chilenismo, coloquial

Saturday, August 9, 2008


chorear - robar algo pasando piola, to steal something without others noticing

Cacha la wea que me chorié de esos turistas gringos.

Check out the thing I stole from those gringo tourists.

estar choreado - to be angry

Ni hablé con el weón. Estaba muy choreado, me dio lata.
I didn't even talk to the dude. He was really mad, so I didn't feel like it.

Not to be confused with chorrear - which means to run down, like when water runs down the side of the house. El agua chorrea. Be sure to pronounce just 1 "r" if you use "chorear" and not say it like "chorrear".

Chilenismo, coloquial

Thursday, August 7, 2008


filo - fine, ok

Sara: Quiero un jugo.
Pepe: No hay.
Sara: Filo, entonces dame una coca-cola.

Sara: I want a juice.
Pepe: There isn't any.
Sara: Fine, then give me a coke.

Chilenismo, coloquial

Wednesday, August 6, 2008

dar la vuelta a la manzana

dar la vuelta a la manzana - to go around the block, or more than half of the colectivo route

chofer del colectivo: A dónde va?
pasajera: Voy a dar la vuelta a la manzana, ya que me bajo en el mall.

colectivo driver: Where are you going?
passenger: I'm going more than halfway around the route, because I'm getting off at the mall.

Chilenismo, coloquial

Monday, August 4, 2008


tránfugo/a - adj., something/someone that can't be trusted, sospechoso, clandestino

Mira yo no le confiaría, toda la cuestión me parece media tránfuga.
Look, I wouldn't trust her, all of this seems a bit suspicious.

sinónimo - turbio

Chilenismo, parece que se usa en Uruguay también, coloquial

Friday, August 1, 2008


nica - short for "ni cagando", or the censored version: "ni cantando", de ninguna manera, hell no, no way, absolutely not

También se puede decir "nicaragua" o algo por el estilo. Se entiende.

hermano chico: ¿Puedo jugar con Uds.?
hermano grande: Nica.

little brother: Can I play with you guys?
big brother: Hell no.

Chilenismo, vulgar