pokemon/pokemona - any adolescent in Chile, a Chilean adolescent with an unstraight, poofy haircut who listens to reggaeton and likes to "poncear" - grope, kiss, etc. randoms at parties and in plazas. The male version is somewhat adrogenous, likes to sport eyeliner and "afeminada" clothing
sinonimo - pendejo, pokemono -- since there are pokemonas, there have most definitely got to be pokemonos. jejeje.
antononym - pelolais
Etymology - A while back, maybe a year or so, I saw an article on emol about adolescents "pelolais". Basically this group started as a fotolog thing, where pretty, tall, thin, virgin adolescents with long hair, tried to get their photos put on other people's fotologs of beautiful people. I couldn't believe emol actually had a report on this group with white-supremist undertones. Than came the "ondulais" and "pokemonas" who had dark hair, and were short and voluptuous, listened to reggaeton and ponceaban a lot. They ended up taking the spotlight away from the pelolais and were invited to Buenos Dias a Todos and were/are the news of the moment.
Chilenismo, informal
Tuesday, September 16, 2008
Monday, September 15, 2008
te pasaste
te pasaste - you outdid yourself
se pasó - he outdid himself
Oooh! Te pasaste. Me trajiste mi vino preferido.
Oooh! You outdid yourself. You brought me my favorite wine.
Chilenismo, coloquial
se pasó - he outdid himself
Oooh! Te pasaste. Me trajiste mi vino preferido.
Oooh! You outdid yourself. You brought me my favorite wine.
Chilenismo, coloquial
Sunday, September 14, 2008
estarse pasando películas
estarse pasando películas - to be imagining things
Marcelo: Oye, ¿atinaste con el pololo de la Maca? Porque uds se fueron de la fiesta juntos el otro día y después la Maca no podía ubicar a su pololo.
Ana María: No, nica, te estás pasando películas con cuático.
Marcelo: Hey, did you hook up with Maca's boyfriend?, because you guys left the party together the other day and afterward Maca couldn't get a hold of her boyfriend.
Ana María: No, absolutely not, you're imagining things.
Chilenismo, coloquial
Marcelo: Oye, ¿atinaste con el pololo de la Maca? Porque uds se fueron de la fiesta juntos el otro día y después la Maca no podía ubicar a su pololo.
Ana María: No, nica, te estás pasando películas con cuático.
Marcelo: Hey, did you hook up with Maca's boyfriend?, because you guys left the party together the other day and afterward Maca couldn't get a hold of her boyfriend.
Ana María: No, absolutely not, you're imagining things.
Chilenismo, coloquial
Wednesday, September 10, 2008
chueco
chueco - crooked, twisted, bent, not straight, adj. to describe someone who has crooked legs, tramposo (crooked)
Cuando fui a empastar la tesis, uno de los locales tenía una muestra y las líneas escritas en la portada estaban chuecas. Dificil que alguien empaste la tesis allá.
When I went to get the thesis bound, one of the shops had a sample thesis and the written lines on the cover were crooked. I doubt anyone will bind their thesis there.
Español, pero de uso común en Chilito
Cuando fui a empastar la tesis, uno de los locales tenía una muestra y las líneas escritas en la portada estaban chuecas. Dificil que alguien empaste la tesis allá.
When I went to get the thesis bound, one of the shops had a sample thesis and the written lines on the cover were crooked. I doubt anyone will bind their thesis there.
Español, pero de uso común en Chilito
Tuesday, September 9, 2008
hinchar
hinchar - molestar, webear, to bother
Puta, me tienes chata, deja de hinchar las pelotas.
Shit, I'm sick of you, stop bothering me.
hinchar las pelotas, hinchar las bolas - vulgares
Chilenismo, coloquial
Puta, me tienes chata, deja de hinchar las pelotas.
Shit, I'm sick of you, stop bothering me.
hinchar las pelotas, hinchar las bolas - vulgares
Chilenismo, coloquial
Monday, September 8, 2008
pescar
pescar - to pay attention to someone. (the normal meaning is "to fish")
no pescar - to ignore someone -- this expression is mostly used in the negative:
No me pesca. He doesn't pay attention to me. He ignores me.
Vero: Ese weón me tiene chata.
Maca: No le pesquís, está puro webeando.
Vero: I'm sick of that dude.
Maca: Ignore him, he's just screwing around.
one of my fave Chilean expressions - pescar. It so helps describe situations here.
Chilenismo, coloquial
no pescar - to ignore someone -- this expression is mostly used in the negative:
No me pesca. He doesn't pay attention to me. He ignores me.
Vero: Ese weón me tiene chata.
Maca: No le pesquís, está puro webeando.
Vero: I'm sick of that dude.
Maca: Ignore him, he's just screwing around.
one of my fave Chilean expressions - pescar. It so helps describe situations here.
Chilenismo, coloquial
Sunday, September 7, 2008
capo
capo - capaz, able
interlocutor 1: Supiste que Diego está haciendo su magister en Alemania? Parece que le ha ido bien.
interlocutor 2: El weón capo.
Speaker 1: Did you know Diego is doing his master's in Germany? It seems he's done well there.
Speaker 2: Smart kid.
synonym: seco
Chilenismo, coloquial
interlocutor 1: Supiste que Diego está haciendo su magister en Alemania? Parece que le ha ido bien.
interlocutor 2: El weón capo.
Speaker 1: Did you know Diego is doing his master's in Germany? It seems he's done well there.
Speaker 2: Smart kid.
synonym: seco
Chilenismo, coloquial
Wednesday, September 3, 2008
Está en canadá
Está en canadá - He's in jail. Literally it means "He is in Canada." But figuratively it means "He's in jail."
Está en caná means "he's in jail", "Está en Canadá is just a humourous variation of "Está en caná"
simular expression - Le llevaron precioso. Literally "The took him beautiful." It comes from "Le llevaron preso" which means "They took him as a prisoner." or "They arrested him."
Coa, I believe
coloquial
Está en caná means "he's in jail", "Está en Canadá is just a humourous variation of "Está en caná"
simular expression - Le llevaron precioso. Literally "The took him beautiful." It comes from "Le llevaron preso" which means "They took him as a prisoner." or "They arrested him."
Coa, I believe
coloquial
Tuesday, September 2, 2008
sacar la vuelta
sacar la vuelta - to milk it. hahahahha. This term is fundamental to the Chilean work vocabulary. hehehehehe. I know, I'm evil. But it's true. See here and here. (Not all Chileans milk it, but it is a common phenomenon here.) Some of my English students wanted me to translate this term the other day.
colega 1: ¿Donde está Diego?
colega 2: Por allí, sacando la vuelta.
colleague 1: Where's Diego?
colleague 2: Over there, milkin' it.
Coloquial,
Chilenismo?
colega 1: ¿Donde está Diego?
colega 2: Por allí, sacando la vuelta.
colleague 1: Where's Diego?
colleague 2: Over there, milkin' it.
Coloquial,
Chilenismo?
Monday, September 1, 2008
piropo
piropo - a flirtatious, flattering comment; a sexual comment
Los obreros siempre me tiran piropos.
The construction workers always send flattering comments my way.
Español normal
Los obreros siempre me tiran piropos.
The construction workers always send flattering comments my way.
Español normal
Subscribe to:
Posts (Atom)