This is opposite in English.
dar un examen - to take a test
tomar un examen - to give a test
El profesor tomó un examen y los alumnos lo dieron.
The profesor gave an exam and the students took it.
Di un examen hoy y me fue como la corneta. ("como la corneta" is vulgar)
I took a test today and it went poorly.
These expressions are also used in Argentina, but not in Mexico or Spain as far as I know.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
I ALWAYS mess this up.
hahaha. Probably most people don't even have to know this difference. But for teachers, it's important, although I'm sure the students understand anyway. They should be clear that they won't be giving you a test, at least not usually. hahaha.
You can always use the more formal version of "to take a test" that I believe works in every country "rendir un examen". Chile is one of the few countries where students "dan" tests and teachers "toman" a test. usually it is the same way as English.
Post a Comment